Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:
Because of numerous customer requests, and also the rising number of marketing reports heralding video since the must-have marketing tool, we feel it is actually passed time that people demystify some of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to arrive at more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for having your content available in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the options available towards the proud owner of video content, planning to improve their market reach and obtain their message to the maximum number of potential prospects. There are 2 obvious methods for modifying the video content to really make it offered to an international audience; complete re-recording of the Voice-over inside the native language in the target market plus recreation for any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a total re-recording of the voice content inside the target language, coupled with a re-editing of images to change English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This method results in very good quality localized content that will appeal to the target market.
The next approach, although producing a stop result inferior to the above, does enable the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and expense. By just adding localized subtitles in your content you can easily and quickly create your video accessible to nearly all non-English speakers using the web. This easy accessibility approach is definitely the one we are going to concentrate on for the remainder of this short article.
The first step of localizing your video is usually to make a transcript of the video. A transcript is actually a text file of the spoken and articles inside the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, since it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and as soon as complete the translated captions may be directly uploaded for your video on Youtube.